"Добрый сказочник Алан Милн и все, все, все,!"
Всем, всем, всем, маленьким и взрослым, россиянам и жителям многих стран знаком неунывающий медвежонок Вини-Пух и его друзья.
Откуда пришел к нам этот удивительный герой?
Кто автор произведений о Винни-Пухе и его друзьях?
Давайте познакомимся с биографией английского писателя Алана Милна.
И узнаем, что 18 января 2022 года исполнилось 140 лет со дня рождения Алана Милна, английского писателя, известного, прежде всего, как автора истории о медвежонке Винни-Пухе. Истории, которые он сочинял для своего сына, стали самыми успешными произведениями автора, но у "винни-пуховой" славы оказалась и оборотная сторона. Сейчас мало кто вспоминает о том, что Милн написал что-то еще, кроме детских рассказов, современники же писателя восхищались его пьесами, которые с успехом шли на крупнейших сценах Великобритании и США, а критики хвалили, например, его детективный роман "Тайна красного дома", переведенный на русский язык.
Узнаем о жизни Кристофера Робина Милна, сына Алана Милна.
Прочитаем стихи Алана Милна.
Посмотрим мультипликационный фильм о Вини-Пухе, созданный российскими мультипликаторами.
Сравним российский мультфильм «Вини-Пух и все-все-все» с историей Уолта Диснея.
АЛАН МИЛН.
А́лан Алекса́ндр Милн (англ. Alan Alexander Milne) (18 января 1882 — 31 января 1956) — английский писатель, автор повестей о «медведе с опилками в голове» — Винни-Пухе.
Родился в лондонском районе Килбёрн. Принимал участие в Первой мировой войне. Много лет был сотрудником английского юмористического журнала «Панч». Сочинять истории о Винни-Пухе Милн начал для своего сына Кристофера Робина Милна . До выхода в свет книг о Винни-Пухе Милн уже был довольно известным драматургом, однако успех Винни-Пуха приобрёл такие масштабы, что другие произведения Милна сейчас практически неизвестны.
Милн учился в небольшой частной школе, владельцем которой был его отец, Джон Милн (John Vine Milne). Одним из его учителей в 1889—1890 был Герберт Уэллс.
Затем поступил в Вестминстерскую школу, а потом в Тринити-колледж Кембриджа, где с 1900 по 1903 год изучал математику. Будучи студентом, он писал заметки в студенческую газету «Grant». Обычно он писал вместе со своим братом Кеннетом, и они подписывали заметки именем АКМ. Работы Милна были замечены, и с ним стал сотрудничать британский юмористический журнал «Punch», впоследствии Милн стал там помощником редактора.
В 1913 году Милн женился на Дороти де Селинкурт, в 1920 году у них родился единственный сын — Кристофер Робин Милн.
Из историй и стихов, которые Алан сочинял для сына, в 1924 году родилась книга детских стихов "Когда мы были совсем маленькими" (When We Were Very Young), у которой три года спустя появилось продолжение "Теперь нам шесть" (Now We Are Six). В книге "Когда мы были маленькими" впервые появляется стихотворение о медвежонке ("Teddy Bear"), посвященное тому самому игрушечному медведю, который прославит имя Милна. Иллюстрировал оба издания Эрнест Говард Шепард – художник, нарисовавший знаменитый образ Винни-Пуха. Некоторые из стихотворений позже были положены на музыку, и сейчас это уже "ставшие классикой" детские песни.
Произведения.
Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh)
Дом на Пу́ховой опушке (англ. The House at Pooh Corner)
Переведены на русский язык — без двух глав оригинала — под общим названием «Винни-Пух и все-все-все» Б. В. Заходером
Сказки.
Принц кролик
Принцесса-Несмеяна
Обыкновенная сказка
Когда-то давным-давно…
Баллада о королевском бутерброде
А так же рассказы и романы.
КРИСТОФЕР РОБИН МИЛН.
Кристофер Робин Милн (англ. Christopher Robin Milne) (21 августа 1920 — 20 апреля 1996) — мемуарист, сын английского писателя Алана Александра Милна, ставший прототипом Кристофера Робина в сборнике рассказов про Винни-Пуха.
Подлинные игрушки Кристофера Робина: Иа-Иа, Кенга, Пух, Тигра и Пятачок.
На свой первый день рождения он получил в подарок «медвежонка Тэдди», которого он назвал Эдвардом. Этот игрушечный медведь не только стал постоянным спутником мальчика, но и наряду с реальной медведицей Винни, которую Милны видели в лондонском зоопарке, в конечном счете послужил вдохновением к созданию главного героя книг про Винни-Пуха. Игрушечный медведь был приблизительно в два фута высотой, имел светлую окраску и у него часто выпадали глаза.
Как это было принято в то время в состоятельных семействах и высшем сословии, к мальчику была приставлена няня — Оливия Ренд-Брокуэлл (в стихотворении А. Милна «Королевский дворец» она названа Элис)[1] — и, как следствие, его детство протекало так же, как у большинства детей этого круга: общение с родителями ограничивались лишь краткими моментами после завтрака, во время чая и вечером, перед сном.
Близким другом детства Кристофера была Анна Дарлингтон, которая была на восемь месяцев его старше. Анна с Кристофером стали героями нескольких стихотворений в сборнике «Теперь нам шесть» (англ. Now We Are Six). Как и у Кристофера, у которого был медведь Эдвард, у Анны также была любимая игрушка — обезьянка Джамбо. Осталось неизвестным, собирался ли Алан ввести Джамбо в качестве персонажа в книги о Винни-Пухе.
АЛХИМИК.
На улице нашей живет старичок
С седой бородою до самых сапог,
И в гости к нему заглянуть хоть разок
Мечтают, конечно, все дети.
Ведет он беседы с ученым котом:
Расскажет об этом, расспросит о том,
И в шапке-неспалке* сидит он потом
Всю ночь у себя в кабинете.
Я знаю, он ищет волшебный состав:
Польешь им железку, немножко взболтав,
Шепнешь заклинанье— «караф-мушараф!»
И станет она золотая!
Он ищет всю жизнь, но никак не найдет:
Слова ли не те, порошок ли не тот?
Недаром сидит он всю ночь напролет,
Старинные книги читая...
МЫ С ПУХОМ
Приходят папины друзья, и все им надо знать—
И сколько будет пятьдесят, деленное на пять,
И кто открыл Америку, когда и для чего,
Как звали лорда Байрона и бабушку его...
Мы с Пухом шепчемся в углу, мы с ним найдем ответ:
Пух говорит: «Наверно, СТО! А может быть, и нет».
И если это так и есть — нам дарят шоколад,
А если Пух не угадал, то я не виноват.
ВОСПАЛЕНИЕ ХИТРОСТИ.
У Кристофер-Робина —
Хрипы
И всхлипы!
Его уложили
В кровать,
И в рот заглянули,
И дали пилюли,
И не разрешили
Вставать.
И все ужаснулись:
Из хрипов
И всхлипов
Не вышли бы свинка
И корь!
От всхлипа и хрипа
Недолго до гриппа,
А это —
Опасная хворь!
И Доктор по хрипам,
И Доктор по всхлипам,
И много других
Докторов,
И сам знаменитый
Профессор по гриппам
К нему
Прибежали
На зов,
И, встав у постели,
Узнать захотели,
Как именно
Все началось,
И много ли на ночь
Он съел карамели,
И как ему ночью спалось.
И Доктор по хрипам
Сказал, что при хрипах
Больного
Нельзя охлаждать,
А Доктор по всхлипам —
Что надо при всхлипах
Больному
Во всем угождать...
Но ясно любому,
Что, если больному
Все-все, что захочет,
Дадут —
Не будет ни хвори,
Ни свинки,
Ни кори
И хрипы
И всхлипы
Пройдут.
А Кристофер-Робин,
Проснувшись здоровым
На следующий день
Поутру,
Сказал:
«Похворали!
Теперь не пора ли
Другую придумать
Игру?»
Баллада о королевском бутерброде.
Король его величество
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: - Разумеется:
Схожу, скажу корове
Покуда я не сплю! -
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
- Велели их величества
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу! -
Ленивая корова ответила спросонья:
- Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие, безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу! -
Придворная молочница
Сказала: - Вы подумайте! -
И тут же королеве
Представила доклад:
- Сто раз прошу прощения
За это предложение,
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад, -
Король его величество,
Наверно, будет рад! –
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
- Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла...
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
- Глупости! -
Король сказал:
- О, боже мой!! -
Король вздохнул:
- О, Господи! -
И снова лег в кровать.
- Еще никто, -
Сказал он, -
- Никто меня на свете
Не называл капризным.
Просил я только масла
На завтрак мне подать! -
На это королева сказала:
- Ну конечно!.. -
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала:
- Ну, конечно! -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала:
- В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать! -
Придворная молочница
Сказала:
- Благодарствуйте! -
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул:
- Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
- Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати,
- Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате,
- Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом,
- Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам,
- Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд.
Король Джон и Дед Мороз.
У короля был скверный нрав:
Он жульничал в лото, —
За это не водился с ним
Никто, никто, никто.
Прохожие при встрече с ним
Не кланялись в ответ:
Стояли, не меняя поз,
Шагали, вверх задравши нос.
Король, обиженный до слез,
Смотрел им молча вслед.
У короля был скверный нрав,
И, не делясь ни с кем,
Он в одиночестве пил чай
И ел клубничный джем.
А накануне Рождества
Он письма получал:
Ему желали долгих дней,
Сластей, гостинцев и гостей,
Но эти письма от друзей
Он сам себе писал.
У короля был скверный нрав,
И всем понятно, что
Ему подарков не дарил
Никто, никто, никто.
Но накануне Рождества,
Когда хрустел снежок
И музыканты пели так,
Что богател любой бедняк,
Король взбирался на чердак
И вешал свой чулок.
У короля был скверный нрав,
И ясно, почему
Однажды длинное письмо
Пришлось писать ему
Письмо он мелом написал
На крыше с двух сторон:
«Всем, всем — от лордов до крестьян, —
Всем Дед Морозам разных стран!»
И подписал не «Рекс Джоан»,
А очень скромно: «Джон».
«Хотел бы я печенья
И леденцов на мяте,
И плитка шоколада
Была бы тоже кстати.
Хотел бы я бананов,
Хотел халвы чуть-чуть,
Хотел бы нож карманный,
Чтоб резал что-нибудь.
И непременно, Дед Мороз,
В чулок сегодня спрячь
Такой большой и круглый
Футбольный красный мяч!»
У короля был скверный нрав,
Король ушел к себе,
Он с крыши в комнату свою
Спустился по трубе.
Но он всю ночь не мог уснуть,
Он повторял в тоске:
«Конечно, Дед Мороз придет...»
Он утирал холодный пот, —
«Конечно, в этот Новый год
Я мяч найду в чулке!
Печенья мне не надо,
Не надо леденцов,
Без плитки шоколада
Я жил, в конце концов,
Не надо мне бананов,
Халвы я не хочу,
Свой старый нож карманный
Я завтра наточу.
Но милый, милый Дед Мороз,
В чулок сегодня спрячь
Такой большой и круглый
Футбольный красный мяч!»
У короля был скверный нрав:
Он утром встал чуть свет,
Он взял чулок и увидал,
Что в нем подарка нет.
А в этот час во всех домах
У подданных его
Мячи катились на паркет,
Слипались губы от конфет...
Король вздохнул:
«Конечно, нет
Мне снова ничего!
Да, я просил печенья
И леденцов на мяте,
Да, плитка шоколада
Была бы тоже кстати.
Да, я просил бананов,
Просил халвы чуть-чуть,
Просил я нож карманный,
Чтоб резал что-нибудь...
Пусть это все, пусть это все
Просил я сгоряча,
Но почему мне Дед Мороз
Не подарил мяча?»
Король склонился у окна
Под грузом неудач:
Внизу на праздничном снегу
Гоняли дети мяч.
И стало грустно королю, —
Хоть отвернись и плачь!
Как вдруг минуты через две,
Огрев его по голове,
По комнате, как по траве,
Запрыгал красный мяч!!
Большой! Футбольный! Красный! Мяч! —
Ура! Ура! Ура!
Огромное спасибо всем детям со двора!
Пусть мамы купят им конфет
И поведут в кино
За то, что бросили они
Футбольный мяч в окно.
Король, канцлер и нищий.
Я расскажу сейчас о том,
Что приключилось с королем
И с канцлером его.
Как заскрипел резной порог
И зазвенел дверной звонок
Как раз под Рождество.
Я расскажу вам как смогу,
Ни слова не солгу.
Его Величество Король
Жевал бисквитный торт,
Его Величество сказал:
«Лорд-канцлер Виллифорд!
(Верховный канцлер Виллифорд
Был очень важный лорд.)
А ты бы сбегать вниз не мог, —
Да только побыстрей, —
Взглянуть, кто ходит у дверей,
Кто дергает звонок?
А вдруг какой-нибудь купец
Привез из-за морей
Мне драгоценный изумруд
И сказочных зверей?
А вдруг веселый паренек,
Бродячий брадобрей,
Задумал бросить апельсин
В мой праздничный чулок?»
Верховный канцлер Виллифорд,
Весьма надменный знатный лорд,
Захохотал в ответ: (Ха-ха-ха!)
«Я Вашей Милости служил в далекие года,
Чтоб Вашей Милости служить, я не жалел труда,
Я Вашей Милости и впредь служить готов всегда,
Но я не бегал НИКОГДА,
Нет-нет, и нет, и нет!»
Его Величество Король,
Жевал бисквитный торт,
Его Величество сказал:
«Лорд-канцлер Виллифорд!
(Верховный канцлер Виллифорд
Был очень важный лорд.)
А ты бы дверь открыть не мог, —
Да только побыстрей, —
Тому, кто ходит у дверей,
Кто дергает звонок?
Вдруг бородатый капитан,
Рубака и игрок,
Принес кораллы, жемчуга
И золотой песок?
А может, корабельный кок
Там дергает звонок,
Чтоб сладкий пудинг положить
В мой праздничный чулок?»
Верховный канцлер Виллифорд,
Весьма надменный лорд,
Захохотал в ответ: (Ха-ха-ха!)
«Я Вашей Милости служу с далеких давних дней,
И не было у Вас слуги надежней и верней:
Я съезды открывал для Вac, я принимал гостей,
Но я не отворял ДВЕРЕЙ,
Нет-нет, и нет, и нет!»
Его Величество Король
Жевал бисквитный торт,
Его Величество сказал:
«Лорд-канцлер Виллифорд!
(Верховный канцлер Виллифорд
Был очень важный лорд.)
Ты из окна взглянуть бы мог, —
Да только побыстрей! —
Кто это бродит у дверей,
Кто дергает звонок?
А может, добрая судьба
Прислала мне гостей?
А может, герцогиня Йорк
Прислала мне сластей?
А может, под окном стоят
Полдюжины детей,
Чтобы рождественский пирог
Подбросить в мой чулок?»
Верховный канцлер Виллифорд,
Весьма надменный знатный лорд,
Захохотал в ответ: (Ха-ха-ха!)
«Я Вашей Милости служить пришел давным-давно,
Я Вашей Милости и впредь служить согласен, но
Я не лакей и не шпион, и было бы смешно,
Чтоб Я подглядывал В ОКНО!
Нет-нет, и нет, и нет!»
Его Величество Король
Доел бисквитный торт,
Не глядя в угол, где стоял
Лорд-канцлер Виллифорд.
(Его Величество решил,
Что канцлер слишком горд.)
Он сам бегом спустился вниз, —
Взглянуть — быстрей, быстрей! —
Кто обрывает у дверей
Веревку на звонке?
За дверью не было купца
Со шкурами зверей,
За дверью не было слуги
С корзинкою сластей,
Продрогший нищий там стоял
В малиновом чулке:
В одном малиновом чулке
И в рваном башмаке.
Король на нищего взглянул,
На цыпочки привстал,
В плечо ладошкою толкнул
И вдруг захохотал:
«Послушай, друг, а ты — крепыш,
Хоть худ и ростом мал!
Пошел бы ты со мной наверх
И канцлера прогнал,
Я б сделал канцлером тебя —
Вот вышел бы скандал!»
И все.
Я рассказал о том,
Что приключилось с королем,
И два совета я притом
Держу под языком:
Один совет — для КОРОЛЕЙ,
Чтоб королям помочь:
Пусть отворяют поскорей,
Когда звонят у их дверей
В Рождественскую ночь.
Другой — для НИЩИХ и БРОДЯГ:
Пусть не боятся, сняв башмак,
Являться в замки королей
В Рождественскую ночь.
НА ПРУДУ.
Тсс-с!
Тише, тише, все молчите и подальше отойдите,
Чтобы рыбы не могли бы догадаться ни о чем!
Они думают, рыбешки, я стою тут понарошке,
Так себе, с какой-то палкой отдыхаю над прудом!
Они думают, я так...
А я рыбачу, я—рыбак!
Тсс-с!
Если громко вы чихнете, вы тритона отпугнете.
Отойдите, не глядите, вас стесняется тритон!
Я в траве с сачком зеленым наблюдаю за тритоном,
Я на корточках, как кочка,— вот ко мне и выйдет он!
Он-то думает, я сплю...
А это я его ловлю!
Тсс-с-с..
Покинутые.
Игрушки рядами
Стоят в тишине,
Лишь тикают громко
Часы на стене,
Лишь зайки и мишки
Из окон глядят
И ждут, чтобы Джон
Возвратился назад.
Кто плачет, тайком
Утирая слезу,
Кто шепчет, что Джон
Заблудился в лесу,
Кто шепчет, что в море
Он вышел чуть свет,
Что, может, вернется,
А может, и нет.
Известно, что дом
Он покинул с утра,
А значит, ему
Возвратиться пора, —
Игрушки с утра
В карауле стоят
И ждут, чтобы Джон
Возвратился назад.
Все куклы и звери
Глядят из окна:
Видна им дорога,
И роща видна,
И солнце им шлет
Свой прощальный привет,
И вечер все ближе,
А Джона все нет.
Закат на прощанье
Согрел тополя,
И лунные блики
Легли на поля,
Луна прочертила
Узор на песке
И звездной дорожкой
Скатилась к реке.
А куклы из детской
Стоят на посту,
А мишки и зайцы
Глядят в темноту, —
Заблеяли овцы,
Забрезжил рассвет,
Защелкали птицы,
А Джона все нет.
Ушел он вчера
Без калош и пальто,
Куда он девался,
Не знает никто:
Болтают, что в море
Он вышел чуть свет,
Что, может, вернется,
А может, и нет.
Сказать по секрету,
Куда он пропал?
Крутил он скакалку
И в мяч он играл,
Он лунного зайчика
Спрятал под стул,
Он лег на подушку
И крепко уснул.
КОРОЛЕВСКАЯ СЧИТАЛКА
Встарь в одной стране восточной
(Где — я не припомню точно)
Жил король, на память знавший
Замечательный стишок.
Если день случался грустный,
Или ужин был невкусный,
Или нужно было выпить
Очень горький порошок;
Если он грозы пугался,
В тронной речи ошибался
Или больно ушибался,
Поскользнувшись на катке;
Если он пыхтел от злости,
Что опаздывают гости,
Или попадались кости
В королевском пирожке;
И когда стреляло в ухе,
И когда кусали мухи,
И даров никто не вез,—
Чтоб забыть про огорченья
И повысить настроенье,
Он шептал себе под нос:
— Шестью шесть —
Тридцать шесть,
Разделить на восемь,
Два в остатке,
Три в уме,
Единицу сносим;
Шесть прибавить,
Семь отнять,
Что же получаем?
Пятью пять —
Двадцать пять
И ватрушку с чаем!
Если вдруг в разгар Совета,
В нарушенье этикета,
Главный королевский канцлер
Начинал вовсю зевать
Или вдруг за спинку трона
С шумом падала корона
И корону приходилось
Алебардой доставать;
И когда какао стыло,
И глаза щипало мыло
Или брызгали чернила
В иностранного посла;
И когда король в субботу
Не поехал на охоту,
Потому что королева
Ружья в чистку отнесла,—
Словом, если удручали
Всевозможные печали
И сердил любой пустяк,
Каждый раз, как выручалку,
Повторял король считалку
И шептал при этом так:
— Шестью шесть —
Тридцать шесть,
Разделить на восемь,
Два в остатке,
Три в уме,
Единицу сносим;
Шесть прибавить,
Семь отнять,
Что же получаем?
Пятью пять —
Двадцать пять
И ватрушку с чаем.
Черная курица.
Бэрримен и Бакстер,
Приттибой и сын,
И толстый фермер Джерри —
Пять больших мужчин —
Бегут за черной курицей
Дружно, как один.
Бегом бегут по улице,
Не жалея ног,
Приттибой за Бакстером,
За ним его сынок.
А я скачу на палке,
Как всадник на коне,
И курица, конечно,
Прыгает ко мне.
Маленькая курица
Шепчет мне: — Привет! —
— Здравствуй, здравствуй, курица! —
Я шепчу в ответ, —
Может, ты расскажешь мне,
Если не секрет,
Чего хотят от курицы
Мужчины средних лет? —
Маленькая курица
Дышит мне в лицо:
— Хотят они, чтоб курица
Снесла для них яйцо.
Да будь они хоть принцы,
Но ты меня прости,
Нет времени у курицы
Яйца им нести!
— Курица, я тоже
Не принц и не герой,
И ни одна принцесса
Мне не была сестрой.
Но я ныряю в речку,
Считаю до пяти;
Скажи, ты не могла бы
Яичко мне снести? —
Отвечает курица:
— Ишь какая прыть!
А что ты мне за это
Можешь подарить?
— Скажу тебе СПАСИБО!
ПОЖАЛУЙСТА скажу,
Медведя в зоопарке
Тебе я покажу,
И родинку на пятке,
И шишку на сосне,
А ты за это, курица,
Снеси яичко мне.
— Не надо мне медведя,
И шишки от сосны,
СПАСИБО и ПОЖАЛУЙСТА
Мне вовсе не нужны.
Но если эти пятеро
Уберутся прочь,
На родинку на пятке
Взглянуть бы я не прочь. —
Бэрримен и Бакстер
Скрылись за углом,
И курица потрогала
Роднику крылом:
— Смотри, ныряет в речку,
Считает до пяти,
Могла бы я, пожалуй,
Яйцо ему снести. —
Утром я проснулся,
Вышел на крыльцо,
И вижу я, что курица
Уже снесла яйцо.
Не королю, не принцу,
Не лорду на коне,
Нет, маленькая курица
Снесла яичко мне!
Бэрримен и Бакстер,
Приттибой с сынком
И толстый фермер Джерри
Бегают гуськом,
Бегают за курицей
Дружно впятером.
Бегают за курицей
Уже четыре дня,
Бегают по улице,
Курицу кляня,
Бегают по улице,
Стучатся в ворота,
НО МАЛЕНЬКАЯ КУРИЦА
СТРАШНО ЗАНЯТА,
МАЛЕНЬКАЯ КУРИЦА
СТРАШНО ЗАНЯТА,
ДА, МАЛЕНЬКАЯ КУРИЦА
СТРАШНО ЗАНЯТА:
Она несет на завтрак
Яйца для МЕНЯ!
Цитаты из сказки Алана Милна "Винни Пух".
Перевод с английского: текст - Виктор Вебер, стихи - Наталия Рейн.
* У одних в голове что-то есть, у других - нет, и тут уж ничего не попишешь.
* Если вы живете в Лондоне достаточно долго, то обязательно рано или поздно заглянете в зоопарк. Есть люди, которые входят в ворота, где стоит указатель "ВХОД", и быстренько пробегают мимо всех клеток подряд, держа курс на другие ворота, с указателем "ВЫХОД". Знатоки же прямиком идут к своим любимым животным и остаются там.
* Плюшевый медвежонок вслед за Кристофером Робином спускается с лестницы, считая затылком ступеньки - бум, бум, бум. Он знает - это единственный способ перемещаться с этажа на этаж, хотя иногда ему кажется, что должен быть и другой. И он бы догадался, что это за способ, если б его перестали колотить затылком о ступени и дали хоть чуточку подумать.
* В конце концов, грех жаловаться. У меня есть друзья. Только вчера кто-то разговаривал со мной. А на прошлой неделе или неделей раньше Кролик наткнулся на меня и сказал: "Тьфу ты, опять он!" Это и есть дружеское общение. Вокруг меня что-то да происходит. - (Иа)
Перевод с английского: Б. Заходер
* Что значит "я"? "Я" бывают разные! - (Кролик)
* Подходящая компания - это такая компания, где меня чем-нибудь угостят и с удовольствием послушают мою Ворчалку. - (Винни-Пух)
* Не очень-то вежливо уходить из гостей сразу, как только ты наелся. -
(Кролик)
* За столом мне все время казалось, что кто-то слишком много ест! И я твердо знал, что этот "кто-то" - не я! - (Кролик)
* Хвост или есть, или его нет. По-моему, тут нельзя ошибиться. - (Винни-Пух)
* У меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают. - (Винни-Пух)
* Нельзя же чихнуть и не знать, что ты чихнул. - (Сова)
* У меня правильнописание какое-то хромое. Вообще-то оно хорошее правильнописание, но только почему-то хромает и буквы опаздывают... на свои места. - (Винни-Пух)
Памятники литературным персонажам.
В 2005 году в подмосковном городе Раменское в рамках необычной акции были установлены следующие детские памятники: памятник Винни-Пуху, памятник Пяточку, памятник тетушке Сове и памятник ослику Иа – все персонажи из книги Алана Александра Милна. Их установил скульптор Олег Ершов.
людей будут сменяться, а памятники будут, как наследие передаваться дальше.
Изучив биографию Алана Милна и его сына Кристофера Робина Милна, мы пришли к выводу, что успех Винни-Пуха и всех-всех-всех во многом определен тем, что эта сказочная история была написана для любимого сына, а прототипом главного героя стал реальный человек.
Истории про Винни-Пуха уже много лет, но она совсем не стареет. Много поколений ребятишек смотрит увлекательную историю Вини-Пуха и его друзей. Мультипликаторы создают мультфильмы, художники рисуют иллюстрации для книг Алана Милна.
Мультипликационные фильмы, произведенные в СССР и России:
Винни-Пух. СССР, 1969.
Винни-Пух идёт в гости. СССР, 1971.
Винни-Пух и день забот. СССР, 1972.
Почему мне нравится слон (из альманаха «Весёлая карусель», № 15): По стихотворению А. А. Милна. СССР, 1983.
Королевский бутерброд: По мотивам стихотворения А. А. Милна в переводе С. Я. Маршака. СССР, 1985.
Никопейка: По детскому стихотворению А. А. Милна. Россия, 1999.
Источник:https://infourok.ru/kollektivniy-proekt-alan-miln-i-vsevsevse-1064676.html
Видео: https://www.youtube.com/watch?v=G65besFsGxc
Березанская детская библиотека. Составитель Чижко Л.

%3Aformat(webp)%2F782329.selcdn.ru%2Fleonardo%2FuploadsForSiteId%2F83119%2Fcontent%2F45292764-7a86-4503-a0bd-1bae3069ccd7.jpg)
%3Aformat(webp)%2F782329.selcdn.ru%2Fleonardo%2FuploadsForSiteId%2F83119%2Fcontent%2F57eb2305-6ee0-4080-a34d-e857bc2a8111.jpg)